TAPE 1, SIDE 1
Part 2. Sentences 102-201
Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.
KEY to Abbreviations
Ad
|
Adug
|
Ll
|
Lolo
|
Be
|
Belayem
|
Lo
|
Lobo
|
Da
|
Dafal
|
Ma
|
Mahayag
|
Di
|
Dina
|
Od
|
Odo
|
Dl
|
Dula
|
Ok
|
Okon
|
Du
|
Dul
|
Sa
|
Sasa
|
Gi
|
Gintuy
|
Si
|
Sindi
|
Ig
|
Igna
|
Sk
|
Sikey
|
Ke
|
Kelis
|
Ss
|
Sius
|
Ku
|
Kuletow
|
Ud
|
Udelen
|
Le
|
Lefonok
|
Be
|
100. We will go and get wood grubs [in the daytime], and we will return. 101. We will go to dig yams, as long as we return.
|
|
Le
|
102. Ngadan sini sebaen kagi mipanaw?
|
102. What is this single talk of leaving?
|
Be
|
103. Now! ... 104. Not that. 105. As for me, my thoughts are right, (fn. 1)... Lefonok.
|
|
Le
|
106. Oho.
|
106. Yes.
|
Be
|
107. Why are our thoughts right? 108. That is why, not that ... 109. You are again beginning this, what I think of as perhaps small love.
|
|
Le
|
110. Mebaluy ok aken tagaken daini?
|
110. Is it alright if I am left here?
|
Be
|
111. The women can be left. 112. All of us men [can leave].
|
|
Si
|
113. Siya kagi.
|
113. The voices. (fn. 2)
|
Be
|
114. Uman duen kagi.
|
114. Again there are voices.
|
Si
|
115. Iya kagi.
|
115. The voices.
|
Be
|
116. Pé...duyuy, o duyuy.
|
116. Fe ... sing, oh sing.
|
Ig
|
117. Kagi gumaet bata.
|
117. Its the song of someone taking care of a child.
|
Be
|
118. O duyuy.
|
118. Oh sing.
|
Ke
|
119. Uman ka duyuy.
|
119. Sing again.
|
Be
|
120. Éé owéé, inay.
|
120. Ee owee, mother.
|
Si
|
121. Nanam a humibat aken, Belayem.
|
121. I want to lie down, Belayem.
|
Le
|
122. Semegelay batu, o Belayem, kowa kai.
|
122. [It is your] semegelay batu (fn. 3) [song], oh Belayem.
|
Ig
|
123. Igkani iiya ma.
|
123. Now this also.
|
Be
|
124. Dayuy yuy, dayus owén.
|
124. Dayuy yuy, dayus owen.
|
Ig
|
125. Mepion dalem lieg ko.
|
125. You have a good voice.
|
126. What shall I sing about? 127. My thoughts desire Big Uncle Master of the Tasaday. 128. This is now my song. 129. That is why, Lefonok, this is now the one thing that I shall sing about this month. 130. I am experiencing this love.
|
||
|
131. Ulaan ta ok dini si Mahayag. ..... 132. Simag da pa iyu Mahayag tumulon. 133. Nanaa, nanaa. 134. Si Momo Dakel Diwata Tasaday. 135. Ini aken ginugud. 136. Enda daini... 137. Kaini de si Kuletow. 138. O Kuletow, igkani keunung ta Tasaday, ayo dayuy. 139. Ngadan niyu kiduwan, Gintuy? 140. Ngadan niyu kiduwan igkani? 141. Ngadan kena i Udelen? 142. Duen ini aken egtulonen. 143. Ubus a deg bael pais batu. 144. Peedung ta kumedaet pedu ta. 145. O, Dula, igkani, medapag de si Momo Dakel. 146. Umesud a de gaigkani. 147. Tay yé i Momo Dakel, tay yé i Momo Dakel. 148. Umesud igkani. 149. Ya kena di kelangun bata ... 150. Ulaan ok umugpa daini si Bilengan. 151. Toy yé nanaa nanaa. 152. Luminaban Belayem, pinengadanan disek ligbalud Tasaday. 153. Yo peedung lumaba Belayem igkani. 154. É dayuy.
|
131. It would be better for us if Mahayag were here. ..... (fn. 4) 132. Tomorrow, you will tell Mahayag. 133. Nanaa, nanaa. 134. Big Uncle Master of the Tasaday. 135. This is my news. 136. He (fn. 5) is not here. 137. Kuletow has just arrived. 138. Oh Kuletow, today we Tasaday are watching over, ayo duyuy. 139. Where have you been, Gintuy? (fn. 6) 140. Where have you been today? 141. Where is Udelen? 142. I have something to sing to you. 143. I already finished making the stone axe. (fn. 7) 144. We are beginning to feel sad. 145. Oh, Dula, now, Big Uncle is near. 146. I have to wait around now. 147. Tay ye Big Uncle, tay ye Big Uncle. 148. [We] have to wait around now. 149. That is why all the children ... 150. It would be good if Bilengan were here. 151. Toy ye nanaa nanaa. 152. Belayem is worried, named a Tasaday disek ligbalud tree. (fn. 8) 153. Yo, Belayem is beginning to worry now. 154. E dayuy.
|
Ig
|
155. Enda kuna de Belayem.
|
155. Not you, Belayem.
|
Be
|
156. Sit a yen duwen, duwen sit dayuy. 157. Oh Lolò, Udelen ....
|
|
Dl
|
158. Pour out the water [from the container]. 159. Put this one down already.
|
|
Ss
|
160. Humibat a, inay.
|
160. Im going to lie down, mother.
|
Be
|
161. Who will hold this? 162, [Someone] is here already.
|
|
Du
|
163. Ngadan siya wé migkagi?
|
163. Who is that speaking?
|
Be
|
164. White people. 165. Adug, place it there. 166. Let my wife stay there with the young woman. 167. Hurry up! Why is that thing there?
|
|
Le
|
168. This one, yes! 169. There are three including Lobo, Belayem.
|
|
Lo
|
170. Mangay daini?
|
170. Coming here?
|
Le
|
171. Oho.
|
171. Yes.
|
Lo
|
172. Pila le?
|
172. How many?
|
Le
|
173. Telu.
|
173. Three.
|
Lo
|
174. Most of them. 175. You go there.
|
|
Le
|
176. Kami de mangay dalem wayeg.
|
176. We will be the ones to go to the stream. (fn. 9)
|
Le
|
||
Od
|
179. Ngadan kebaelan siya?
|
179. Who made it?
|
Du
|
180. Duen bulbul manuk.
|
180. There are chicken feathers.
|
Od
|
181. Amuk mepion sadu wayeg.
|
181. The stream is clean.
|
Le
|
182. Big Uncle made so much garbage. 183. Brother Short-One made them clean it up.
|
|
Ma
|
184. Hé!
|
184. Hey!
|
SS
|
185. Yaka, yaka ngadan didu. ...
|
185. Dont, dont do it. ....
|
Be
|
186. Eya, eya.
|
186. Right, right.
|
Od
|
187. Peleglegan ko apuy. ...
|
187. Light the fire. ...
|
Be
|
188. Enda mesugat dinilap belawang usa.
|
188. The spear of the pig trap didnt hit its target.
|
Ok
|
189. Biking, inay.
|
189. [Give me some] yam, mother.
|
Du
|
190. Pila igkani pa keliku di?
|
190. How many more days till he goes home?
|
Si
|
191. Haa ko siya du medaet.
|
191. Look at that bad thing.
|
Be
|
192. Two days making pig traps. 193. Dont mention that.
|
|
Ud
|
194. Ill leave you. (fn. 12) 195. Dont again make me die [with your noise].
|
|
Si
|
196. Aken sidu i migdega.
|
196. Ill lie down over there.
|
Ud
|
197. Tomorrow, Ill continue to make a shelter by the stream, by the mud. 198. Ten people [will go to make palm starch].
|
|
Ke
|
199. Kuwa ko dini siya sebaen. 200. Tagaken pa doo. 201. Hé, Biking enda iseg meabat.
|
199. Bring one here. 200. Leave the rest behind. 201. Hey, Biking isnt really able [to do that].
|
1 Literally, on target.
2 Coming from the visitors camping area below the caves.
3 The name of Belayems song, literally to carry a rock in a childs carrying blanket. The reference is unclear.
4 Mahayag had gone out to make palm starch.
5 Referring to Kuletow, who arrives as he sings.
6 Son of Kuletow.
7 Said to have been requested by Elizalde.
8 Belayem compares himself to a small hardwood tree.
9 Where the visitors campsite is located.
10 Talking to the white person who has just arrived at the cave.
11 Referring to the fact that the stream below the campsite had been polluted with rubbish, including feathers from the chickens that had been eaten in the camp.
12 Speaking to a child that wont stop crying.
GO TO: Part 3. Sentences 202-299